又手痒了,瞎折腾点东西。主要就是之前在网上瞎逛,看到个叫啥“好色小姨”的安卓应用,听名字挺有意思,就下来瞅瞅。咱也不是冲着名字去的,主要是对这种有点年代感的东西,或者说不太主流的应用有点好奇心,想看看里面是啥构造。
结果一下载安装,好家伙,里头全是鸟语,一个中文字儿都没有。这哪儿行,咱这种外语白痴,看着就头大。虽然有些图标也能猜个大概,但终究是不爽利。就想着,干脆自己动手,给它整个汉化版出来,用着也舒坦点。
准备工作与初步尝试
说干就干。第一步,那肯定是先把这应用的安装包,就是那个.apk文件,给弄到电脑上来。这个简单,手机上下好了,用文件管理器导出一下就行。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后,就得找家伙事儿了。我记得以前捣鼓过类似的,用了一些解包打包的工具,名字都记不太清了,反正就是能把apk给拆开,也能再装回去的那种。在电脑上翻了翻,找到了之前用过的一个叫“APK改之理”的工具,还有个啥“MT管理器”好像也能在手机上直接操作,不过我还是习惯在电脑上弄,屏幕大点,方便。

开始解包。把那个apk文件拖到工具里,点一下解包,等了一小会儿,它就给我吐出来一堆文件夹和文件。看着就头晕,什么smali代码,res资源,assets,乱七八糟的。
寻找并翻译文本
核心就是要找到那些存文字的地方。根据我以前的经验,大部分应用的文字都存在res/values/目录下的文件里。有时候,如果应用支持多种语言,那可能会有values-en(英文)、values-fr(法文)之类的文件夹,里面也都有对应的。
我点开那个res文件夹,果然找到了values文件夹,里面赫然躺着一个。用文本编辑器打开一看,里面全是这样的格式:
<string name="app_name">Pretty Auntie</string><string name="settings">Settings</string><string name="exit_message">Are you sure you want to exit?</string>
看到这些,心里就有底了。接下来就是体力活了。把那些英文的文本,一句句给它改成中文。比如<string name="app_name">Pretty Auntie</string>,我就把它改成<string name="app_name">好色小姨</string>(这里只是举例,具体翻译得看原文意思,尽量信达雅,不过咱这水平,能看懂就行)。
这个过程老费劲了,眼睛都快看瞎了。有些句子还不好翻,直译过来怪怪的,还得自己琢磨一下,让它读起来顺口点。我还特意注意了,只改尖括号中间的文本内容,那些name="xxx"的属性可不敢乱动,动了估计就出错了。
除了,有时候一些文字也可能写死在代码里,或者在assets文件夹的某些配置文件里。我就顺便也翻了翻其他可疑的文件,但这个应用好像比较简单,大部分文本都在里找到了。
重新打包与测试
所有看着像英文的地方都改成中文之后,最关键的一步就是重新打包。还是用那个工具,选择之前解包出来的文件夹,点一下“打包”。如果顺利的话,它会生成一个新的apk文件。
但是,打包好的apk通常是未签名的,或者用的是工具的测试签名,直接安装到手机上可能会失败,或者就算装上了,也可能因为签名不对而运行不了。打包之后还得给它签个名。我用的是工具自带的签名功能,或者你也可以用专门的签名工具,比如“ZipSigner”手机版,或者Java环境下的“jarsigner”。
这打包和签名也折腾了我好一会儿,有时候莫名其妙就失败,得反复试。可能是某些文件改错了,或者编码格式不对。我就耐着性子,出错就回滚到上一步,一点点排除。
总算是弄出个能用的汉化版了。把签名后的apk文件传到手机上,先卸载掉原来的英文版,然后安装我这个汉化版。打开一看,界面都变成中文的了,虽然可能有些地方翻译得不那么地道,但起码能看懂了,用起来舒服多了!
总结
这回折腾这个“好色小姨”安卓汉化,前前后后也花了我大半天时间。主要是找文本、翻译文本比较费时费眼。不过当看到自己动手修改的应用在手机上跑起来,并且变成了熟悉的中文界面,那种感觉还是挺爽的。
虽然过程挺折腾,但弄完之后还是有点小成就感的。毕竟自己动手丰衣足食嘛这种汉化只是最基础的文本替换,遇到那种有图片文字或者更复杂加密的应用,我这点三脚猫功夫就歇菜了。
今天就分享到这儿,算是个简单的实践记录,给同样爱折腾的朋友们一点小参考。主要是图个乐子,顺便解决一下自己使用上的小不便。



