大伙儿今天得空,给大家伙说道说道我最近捣鼓的一个事儿——把“Xiangchuedge”这个安卓应用给完整汉化了。折腾了好一阵子,总算是弄利索了,过程里头坑也不少,今儿个就跟大家伙细细扒拉一遍。
起因:为啥要汉化这玩意儿?
事情是这样的,前阵子无意间发现这个“Xiangchuedge”,用了一下感觉还挺对胃口,就是,它没个中文界面。咱这英语水平也就那样,对着一堆洋文,用起来总觉得不得劲,影响体验。寻思着,反正闲着也是闲着,干脆自己动手,丰衣足食,给它汉化了得了!

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步:找家伙事儿和“原料”
要汉化,你得有这个APP的安装包,也就是那个.apk文件。我这可是费了点劲儿,在网上好一顿翻找。这种东西,下载的时候得留个心眼,别去那些看着就不靠谱的小网站下,万一下回来个带病毒的,手机可就遭殃了。我一般是多看几个论坛,找那些大伙儿都说还行的地方下的。
除了APP本身,还得准备点工具。主要就是一个能把APK文件拆开又能装回去的工具,还有一个就是能编辑文本文件的编辑器,系统自带的记事本也行,但我习惯用个稍微顺手点的。

第二步:拆包!把APK大卸八块
拿到APK文件后,就该“拆包”了。我用那个小工具,几下操作就把APK给解开了。解开之后,你会看到一堆文件夹和文件,看着挺唬人,咱主要关注的是里头那些跟文字显示有关的东西。
这里头最重要的,一般是一个叫做res的文件夹,再往里找,会有一个values文件夹,里面通常会有一个叫的文件。这玩意儿,就是我们要重点“关照”的对象了,APP里头大部分的文字,都藏在这里面!

第三步:翻译!最磨人的功夫活
找到文件后,用文本编辑器打开它。里头长啥样?大概就是一行一行的,像这样:
<string name="settings_title">Settings</string><string name="exit_button_text">Exit</string>
看到没?Settings、Exit这些就是要翻译的英文。我的活儿就是把这些英文替换成咱能看懂的中文,比如改成:
<string name="settings_title">设置</string><string name="exit_button_text">退出</string>
这活儿说简单也简单,说麻烦也麻烦。简单是因为就是个替换工作,麻烦的是,这文件里头东西老多了,一条一条对着翻译,眼都快看花了。有些词你得结合APP具体界面才能明白是啥意思,不然很容易翻译得牛头不对马嘴。 有时候还会碰到一些带特殊符号的,比如%s或者%1$d这种,这些是程序要动态填内容进去的,翻译的时候可千万别给弄丢了或者改错了。
翻译完了之后,咱得给中文版弄个专门的“窝”。一般是在res文件夹下面,新建一个values-zh-rCN这样的文件夹(有些APP可能简单点,用values-zh就行),然后把你翻译好的那个文件放进去。这样APP就知道,如果系统语言是中文,就从这个文件夹里头找文字显示。
第四步:打包!重新组装
所有文字都翻译妥当之后,就该把之前拆开的一堆东西重新打包回APK文件了。还是用之前那个小工具,操作一下,它就能把修改后的文件重新组合起来,生成一个新的APK文件。
但是,这时候生成的APK还不能直接装! 因为它没签名,手机系统不认。所以下一步很关键。
第五步:签名!盖个章才能用
打包好的APK文件,得给它签个名。这个签名,就跟盖章差不多,证明这玩意儿是谁做的(虽然是我自己瞎鼓捣的)。我找了个签名的小工具,随便生成了一个签名文件,给新的APK签上了。签完名之后,这个新的APK包才能在手机上正常安装。
第六步:装上试试!见证奇迹的时刻
最激动人心的时刻到了!把签好名的APK文件传到手机上,安装!
装好之后,赶紧打开“Xiangchuedge”,点点这里,看看那里。当看到原本满眼的英文都变成了熟悉的中文,那感觉,别提多舒坦了!
第一次汉化完,十有八九会有点小毛病。比如有的地方文字太长显示不全了,有的地方可能还有漏网之鱼没翻译到,甚至有的地方因为改动导致程序出错了。这时候就得有耐心,返回去检查,修改,再重新打包、签名、安装、测试。我反正是来回折腾了好几遍,才把大部分问题都给解决了。
收工总结
就这么着,来来回回捣鼓了好几天,“Xiangchuedge”的完整安卓汉化总算是搞定了。虽然过程有点繁琐,特别是翻译那一步,挺考验耐心的,但是当看到清爽的中文界面时,那成就感是满满的。
这汉化,也没那么神秘,只要肯花时间,有点耐心,找对工具和方法,大部分APP都能给它“中国化”了。希望我这点实践记录,能给同样想自己动手汉化APP的朋友们一点点启发。今天就先分享到这儿,下回有啥好玩的再跟大家伙唠!



