今天就来聊聊我最近捣鼓的这个《大兄弟精翻最新》版是怎么折腾出来的。之前网上那些个版本,玩起来真能把人气死。要么就是那种一看就是机器直接撸出来的,话都说不囫囵,要么就是翻了一半,关键地方还是英文,你说这叫啥事儿。
起心动念,自己动手
就有点看不惯好东西被糟蹋。尤其是《大兄弟》这个,我瞅着那个最新的MOD版,底子不赖,各种新玩意儿也挺有意思,就是那个汉化,简直是拖后腿,玩起来贼别扭。有时候看着那蹩脚的翻译,我都能乐出声,然后就是一阵无语。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
寻思来寻思去,求人不如求己,干脆!我自己来整一个得了!不就是精翻嘛多大点事儿,撸起袖子就开干!
折腾过程,一把辛酸泪
第一步,找锅下米。 我先把那原版的英文文本给弄到手。这一步就挺费劲,各种犄角旮旯地翻,总算是把最新最全的文本给抠出来了。没这玩意儿,后面都白搭,那就是瞎掰。

第二步,硬啃骨头。 这玩意儿,是个欧美那边的SLG,里面俚语、骚话、还有那些个梗,那叫一个多。有些句子,你要是直接翻过来,保证尬得你脚趾头都能抠出三室一厅。我就得一个字一个字地琢磨,怎么才能既让咱中国人看得懂,又能把那股子“原味”给尽量保留下来。对着电脑屏幕,一坐就是大半天,眼睛都快瞅瞎了。有时候为了一个词儿,能跟自己较劲好几个小时。
- 文本量不小,对话、选项、各种小提示,还有那些动态CG里的字幕,都得过一遍。
- 特别是那些UI界面上的文字,改起来也麻烦,既要简洁明了,还得跟原来的风格搭调。
- 还得时不时进游戏里看看实际效果,免得翻出来的东西驴唇不对马嘴,或者干脆因为格式问题显示不出来。
最蛋疼的是 就是有时候你以为翻得挺美了,结果一进游戏,乱码了!或者某个选项直接失效!这就得返回去检查,看看是不是动了不该动的代码,或者某个标点符号用错了。来来回回,反反复复,耐心都快磨没了。
这个MOD版,它本身就加了不少新内容,原作者也没提供文本,都得自己从游戏里一点点扒,然后再翻。工作量比预想的要大不少。
说说这回的“最新”
这回搞出来的这个版本,我自个儿觉得,跟之前那些半成品比,那肯定是强多了。基本上把那些明显的机翻痕迹、错别字、还有漏掉没翻的地方,都给它拾掇干净了。力求一个“看得舒服,玩得明白”。
我也不敢说百分百完美,毕竟个人精力有限,而且这玩意儿的文本有时候确实挺刁钻。但至少,重要的剧情对话、选项啥的,都仔细过了好几遍。
瞎折腾这些年
说起来,我干这种“翻译”的活儿,也不是一天两天了。最早还是上学那会儿,穷学生一个,能找到汉化资源就跟过年似的,哪还敢挑三拣四。那时候网络也没现在这么发达,找个游戏,再找个汉化补丁,能折腾一宿。
后来上班了,自己也爱琢磨这些。记得有一次,大概是七八年前,我给一个特小众的国外工具软件做了个汉化包。纯粹是自己用着顺手,顺便分享出来。当时也没多想,熬了好几个晚上,逐字逐句翻译、测试。结果?没过俩月,我就发现有人把我那个汉化包拿去打包卖钱了,还在一些论坛里标榜是“独家首发”!你说气不气人?当时真是把我给恶心坏了。
从那之后,我对这种事儿就有点心灰意冷了。分享可以,但总得防着点小人不是?这回搞《大兄弟》这个精翻,主要还是因为实在看不下去那些劣质翻译,加上MOD版确实有点意思,手就痒了。想着自己弄个满意的,顺便也给同好一个方便。
这阵子天天对着电脑屏幕,脖子都快拧断了。家里那位还老叨叨,说我不干正事,就知道玩游戏。她哪懂这里面的乐趣和搞定一个难题之后的成就感。
差不多就这样了
这个《大兄弟精翻最新》版,算是告一段落了。我自己玩了玩,感觉还行,起码对话剧情啥的都顺畅了,没啥理解障碍了。如果大伙儿用着觉得还不错,那我这番辛苦也就算值了。
后续要是原版还有啥大更新,或者我再发现什么错漏,可能还会再动动手。今天就先分享到这儿,希望能帮到有需要的朋友们。



