前段时间,我看到网上有人推荐《愛欲の色》安卓汉化版,就手痒想试试翻译水平。说实在的,我对这类剧情游戏挺着迷的,尤其想看看汉化组有没有搞懂原版的那种暧昧味儿。
怎么找到下载包的
我先在手机浏览器里瞎逛,输入了几个关键词搜了一下,结果一堆论坛里都在提这事。找了半天,总算看到一个链接说是最新版本,直接点了下载按钮。速度贼快,没两分钟就下好了。安装过程也简单,一点提示都没问题,直接点确认就行。搞定后,我立马打开app,图标看着挺正经的,启动速度也还行。
我开始玩剧情部分。游戏第一关就一堆对话跳出来,我一边点屏幕往前推,一边仔细瞅那些翻译的文字。原版是日文,汉化后的中文句子一出来,我就发现了问题。比如,有个角色说“想你了”,汉化组给整成“我有点思念”,听着太正式了,一点感情都没有。我心想这帮人估计随便翻的?动词用得太生硬,明明该热情的表达变得死气沉沉。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
亲测剧情翻译细节
我特地挑了高潮部分测试:男女主在咖啡馆对话的场景。原版应该很暧昧?汉化版本里,男主说“你的眼睛真美”,直接被译成“您的眼睛很漂亮”。太客气了,简直像商务会谈!我玩到这里差点笑喷。又试了几个关键台词,发现动词全用错了位置。比如“抱紧我”翻成“请拥抱”,句子结构也乱糟糟的,读着不顺口。

- 优点:基本意思能看懂,不至于完全懵逼。
- 缺点:语气全跑偏了,关键的情绪词都被削平了,看得人犯困。
玩到结局时,我还特意保存进度回放一遍。汉化组对剧情流程的翻译还凑合,但人物对话简直是灾难。有个妹子说“我爱你,永远”,结果译成“我喜欢你,长期”。这啥玩意儿?直接破坏了整场戏的感动劲儿。我折腾了半个多小时,实在受不了了,退出游戏。
这回亲测下来,翻译质量真心不行。剧情翻译效果差劲,明显没用心校对。要是汉化组能多打磨点动词和语气词,应该会好很多。以后谁推荐这版,我得先提醒一句:别指望它能还原原版的魅力。



