为啥要弄这个汉化对比
前阵子我闲着没事,在手机上下了一个叫“美味的诅咒”的安卓游戏,玩的时候发现里面的中文翻译怪怪的。比如说,原本是“Let’s eat!”,翻译成中文居然写成“吃是快乐的”。我听着别扭死了,这不是纯纯的直译吗?玩起来超难受。我就想,会不会是汉化版本的问题。于是我决定自己动手查查,看网上那些不同版本的翻译到底通不通顺。主要是好奇,毕竟我平时爱玩游戏,这种破事儿能整清楚也免得大伙儿踩坑。
我的操作流程
先是在网上乱搜一通。我打开手机浏览器,输入“美味的诅咒汉化版”,结果蹦出来一堆链接。下载了几个最常见的版本,包括贴大佬做的那个,还有个什么“野鸡论坛”出的。下载安装挺简单,都是直接下APK文件,点一下就能装上。我专门清空了手机缓存,免得老版本干扰。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
完事儿后,我打开游戏一个一个测试。先用贴版本玩了一段剧情,还拿出纸笔记录关键句子,比如角色对话和任务提示。然后又切到野鸡论坛的版本,玩同样的部分。为了公平,我还拉了朋友一起玩,听他怎么吐槽翻译不顺的地方。
- 对比点一:文字通顺度:贴版本把“delicious curse”翻成“美味诅咒”,听着还行;但野鸡论坛整成“吃的魔咒”,朋友就说这太生硬了。
- 对比点二:语气贴合度:原本角色说“hungry”,贴用了“我饿坏了”,算正常;但野鸡论坛翻成“饥肠辘辘”,朋友笑喷了,说游戏里角色不穿西装整啥词儿。
- 对比点三:整体流利度:玩完一关,贴版本基本没卡顿;野鸡论坛时不时跳出错别字,比如把“陷阱”写成“线鸡”,这纯纯是打字打错了。
测试花了我小半天,累得腰酸背痛。我还特意对比了不同版本的开场动画翻译,结果发现野鸡论坛的居然没翻全,直接留了英文空白。真是服了,这质量也太差。

结果和总结
折腾到晚上,我终于得出贴大佬的汉化最通顺,基本没啥毛病;野鸡论坛的那个版本简直是灾难,翻译粗糙得像机器乱翻的。为啥会这样?估计是贴版本有人认真审过,而野鸡论坛就随便找小白瞎糊弄。对比后我反而明白,玩游戏选汉化版还得挑靠谱来源。这事儿虽然费劲,但挺值当的,以后推荐给朋友就省得他们绕弯路。总结就是,别贪图方便随便下版,不然玩个游戏还得生闷气。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。



