大家最近不是挺火那个《妹相随黑白版》嘛看着黑白画风挺带劲,就寻思着自己也搞一个汉化版玩玩。折腾了好几天,总算是弄好了,现在就来跟大家唠唠我的实践过程。
啥也不懂,就在网上到处搜资源,找那种已经汉化过的版本。结果下了好几个,要么是缺文件,要么就是运行不了,烦得要死。后来终于找到一个看起来靠谱的,但是下了之后发现是老版本,而且汉化也不全,有些地方还是日文,玩着不得劲。
既然找不到完美的,那就只能自己动手了!我先是研究了一下游戏的目录结构,发现文本文件都藏在一些奇怪的文件夹里,而且格式也看不懂。上网查了查,才知道要用专门的工具才能解包和打包。于是又开始找解包工具,试了好几个,总算找到一个能用的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解包之后,看到一堆乱码,头都大了。这时候就得靠翻译工具了,我用了几个在线翻译网站,把文本一句一句地翻译过来。有些句子比较复杂,翻译出来的意思不太通顺,还得自己手动修改。这个过程真是枯燥,眼睛都看花了。

翻译完之后,就要把文本重新打包回游戏里。这个过程也挺麻烦的,因为文本的编码方式要和游戏的要求一致,不然就会出现乱码。我试了好几次,才找到正确的编码方式。
打包好之后,终于可以运行游戏了!结果一运行,还是有乱码!我勒个去,真是崩溃。后来仔细检查了一下,发现是字体文件的问题。游戏里用的字体不支持中文,所以显示出来就是乱码。我又开始找中文字体,替换了游戏里的字体文件,这才总算解决了乱码问题。
解决了乱码问题,以为就万事大吉了? too young too simple! 玩了一会儿,发现有些对话框里的文字显示不全,超出边界了。这是因为中文比日文占用的空间大,导致对话框放不下。我又开始修改对话框的大小,让文字能够完整显示。
就这样,改来改去,修修补补,折腾了好几天,总算是把这个《妹相随黑白版》汉化版弄好了。虽然还有一些小瑕疵,但已经可以正常玩了。看着自己汉化的游戏,心里还是挺有成就感的。
这回汉化过程真是让我学到了不少东西。不仅学会了怎么解包、打包游戏文件,还了解了文本编码、字体替换等知识。虽然过程很辛苦,但结果还是挺值得的。以后有机会,我还想尝试汉化其他游戏,毕竟自己动手,丰衣足食嘛
汉化游戏的步骤大概就是:
- 找到游戏资源
- 解包游戏文件
- 翻译文本
- 打包游戏文件
- 解决乱码问题
- 修改对话框大小
每个游戏的具体情况都不一样,可能还需要解决其他问题。汉化游戏是一个需要耐心和毅力的过程,希望我的经验能对大家有所帮助!



