咳咳,今天来聊聊我最近瞎折腾的一个玩意儿——Xiangchuedge这应用的安卓汉化。起因嘛也简单,就是无意间发现这么个应用,看着介绍挺有意思,结果一下载安装,好家伙,不是英文就是日文,反正不是咱看得懂的中文。这就有点难受了,用起来磕磕绊绊的,体验感大打折扣。
一开始我还想着,这么个东西,网上总该有大神做了汉化版?于是我就跑去搜,什么“Xiangchuedge汉化版下载”、“Xiangchuedge中文”,结果搜出来一堆链接,点进去一看,要么是挂羊头卖狗肉,要么就是广告满天飞,还有些网站看着就不太正经,生怕下了个病毒回来。折腾了半天,愣是没找到一个靠谱的现成汉化包。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这下没辙了,求人不如求己嘛我就琢磨着,能不能自己动手给它汉化了?以前也模模糊糊听过,安卓的APK文件,就跟电脑上的压缩包差不多,里面的东西是可以修改的。这念头一起,我就来劲了。
准备工作,找家伙事儿
咱得有个原版的APK安装包。这个就好办多了,找个相对官方或者评论区看起来正常点的渠道下载就行。我特意挑了个最新的版本,想着要弄就弄个彻底的。

然后就是汉化要用的工具了。我以前捣鼓过类似的东西,知道有个叫MT管理器的东西挺好使,可以直接查看和编辑APK文件。手机上操作也方便。再准备个翻译软件,遇到不认识的单词或者句子,可以直接丢进去翻译。
动手开干,一步步来
家伙事儿都齐了,开整!
- 第一步,“解剖”APK。 我用MT管理器打开那个Xiangchuedge的APK文件。点进去之后,就能看到里面一堆文件和文件夹。咱的目标是找到那些控制界面显示文字的文件。
- 第二步,找文本。 一般来说,应用的文本会存在一些特定的文件里,比如一些以
.xml结尾的文件,或者是这样的资源文件。我就一个个文件夹翻,一个个文件点开看。MT管理器有个功能可以直接编辑arsc文件里的字符串,这个帮了大忙。运气还不错,很快就找到了几个看着像那么回事的文件,里面全是英文或者日文的句子。这些应该就是界面上显示的那些了。 - 第三步,翻译替换。 找到了目标就好办了。我把这些文件里的外文句子,一段段复制出来,然后扔到翻译软件里。翻译软件给出的中文,我再稍微润色一下,让它读起来更通顺自然一点。然后,再把这些翻译好的中文,通过MT管理器的编辑功能,替换掉原来的外文。这个过程挺枯燥的,因为文本还不少,得一条条地弄,有时候一个词在不同地方出现好几次,都得改。
- 第四步,保存“成果”。 把所有能找到的文本都替换完之后,最重要的就是保存了。MT管理器在修改完之后会提示你保存并生成新的APK文件。它会自动签名,这点挺方便的,省得咱自己再去找签名工具折腾。
测试看看,不行再改
新的APK生成后,我就把它安装到手机上。安装前记得把原来的卸载干净。打开一看,界面上不少地方都变成中文了!虽然可能还有些地方没翻译到,或者翻译得不太但起码大部分能看懂了。看到自己动手的结果,心里那叫一个美滋滋。
一次性完美是不太可能的。有时候翻译的词不达意,或者有些隐藏比较深的文本没找到,就需要重新回到MT管理器里,再找找,再改改。比如有些弹窗提示,或者是一些特定场景下才出现的文字。这就需要多用用汉化后的应用,遇到没翻译的地方就记下来,然后继续完善。反复几次,基本上就能把常用的界面都汉化过来了。
这回给Xiangchuedge搞汉化,虽然花了不少时间和精力,但整个过程还是挺有意思的。看着一个原本“看不懂”的应用,在自己手里一点点变成中文,那种成就感还是挺足的。以后遇到其他外文应用,说不定我还会手痒痒,自己动手丰衣足食一把。分享完毕,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发!



