说起这个《原罪之战》,还是好多年前在电脑上瞎玩通过的。那时候年轻,精力旺盛,啃英文也津津有味。最近也不知道哪根筋搭错了,突然就想在手机上重温一下,找回点当年的感觉。
结果?在网上扒拉了半天,安卓版的要么就是纯英文,要么就是那种机翻的,汉化质量差得让人想砸手机。文本错位,意义不明,有些甚至还是乱码,玩起来比看英文原版还费劲。眼神本来就一般,再对着那堆鬼画符,真是遭罪。
一开始我还想着,不就一个老游戏嘛网上大神那么多,肯定有完美的汉化版。结果现实啪啪打脸。可能这游戏确实太老了,或者玩的人少了,反正靠谱的安卓汉化愣是没找着。你说气不气人?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我这人有时候就爱钻牛角尖,越是搞不定,我越想搞定它。我就不信这个邪了! 不就是汉化嘛我自己动手,丰衣足食!当年咱也是折腾过一些小软件的,虽然算不上什么高手,但基本思路还是懂一点的。

说干就干。我先是找了一堆所谓的安卓汉化工具,什么解包器、打包器、文本编辑器,一股脑全下载下来。对着那游戏的安装包就开始折腾。结果:
- 有的工具,根本解不开它的资源文件,点一下就报错。
- 有的工具,倒是能解开一部分,但里面的文件结构乱七八糟,文本藏在哪个犄角旮旯都找不到。
- 还有的工具,好不容易找到了疑似文本的文件,打开一看,要么是加密的,要么就是格式特别奇葩,根本没法下手。
那一阵子,我真是魔怔了。天天吃了饭就坐在电脑前,对着那些代码、文件翻来覆去地研究。老婆都说我,一把年纪了,玩个游戏还这么上头,是不是想当黑客?我只能苦笑,说这是情怀,你不懂。
真的是焦头烂额,一度都想放弃了。 心想算了,何必跟自己过不去,找个别的中文游戏玩玩不也一样?但就是咽不下那口气。好几次我都把工具全删了,结果第二天又忍不住给装回来继续琢磨。
转机出现在一个非常偶然的机会。我在一个快要关停的老论坛的帖子里,看到有人抱怨过类似的问题,说某款老游戏也是用的特殊加密,后来用了一个特别偏门的解包脚本给搞定了。我当时眼睛就亮了,虽然游戏不一样,但说不定原理相通?抱着死马当活马医的心态,我顺着那点线索去找那个脚本。
你还别说,费了九牛二虎之力,总算让我给找到了。那脚本用起来也挺麻烦,还得配特定的环境。我耐着性子一点点配置,然后对着《原罪之战》的安装包一运行……成了! 看着那些熟悉的文本文件一个个被解出来,虽然还是英文的,但我激动得差点从椅子上蹦起来!总算看到胜利的曙光了!
接下来的工作,就是纯粹的体力活加细心活了。我先把游戏里主要的剧情对话、任务描述、物品说明、技能介绍这些文本都提取出来。然后就开始一句一句地翻译。这可比想象中难多了,有些游戏里的专有名词,还有那些带着西方文化背景的梗,直译过来根本不是那个味儿。我就得一边查资料,一边结合着游戏里的语境反复琢磨,力求翻译得稍微“信达雅”一点,至少别让人看着出戏。
翻译完了还不算完,还得把文本再导回游戏里去。这又是个大坑。第一次导入,有的地方文字直接溢出框了,有的地方干脆不显示,还有的地方字体变得奇形怪状。我这才意识到,字体、编码、文本长度限制,这些都是问题。 没办法,继续折腾。找合适的字体,一个个测试,调整文本文件的编码格式,对于太长的句子还得想办法精简。那几天,我感觉自己就像个绣花匠,小心翼翼地处理每一个细节。
反反复复编译、打包、安装到手机上测试,也不知道失败了多少次。每次看到自己辛辛苦苦翻译的中文能正确显示出来一小部分,都能给我巨大的动力。终于,在又一个熬夜的晚上,当我一次把汉化版安装到手机,颤抖着手点开游戏,看到那熟悉的片头动画之后,紧接着出现了我自己翻译的、工工整整的中文菜单和对话时,那股成就感,简直了! 所有的疲惫和沮丧,在那一刻都烟消云散了。
后来我把我这个汉化补丁稍微整理了一下,去掉了一些测试用的标记,然后分享给了一些同样喜欢这个老游戏的朋友。看着他们也能无障碍地体验剧情,玩得挺开心,我心里也挺得劲的。虽然这事儿谈不上多伟大,就是自己瞎折腾,但能让一些有同样念想的人玩得舒心点,也算没白费我那些工夫。
现在想想,为了这么个老游戏费这么大劲,到底图个啥?可能就是一种执念。就像有些东西,明明过时了,但你就是放不下,总想把它弄得更完美一点。也许,这就是我们这些老玩家特有的一种情怀,说不清道不明,但乐在其中。



